mon credo .Votre message est destiné à être communiqué en allemand. Il a été pensé et rédigé en français ou en espagnol. Soigneusement, avec les figures de style et la culture propres à l'une ou l'autre langue. Dès lors, qui peut se permettre de lésiner sur la qualité d'une traduction ? Ou se contenter d'une adaptation approximative, voire fausse ? D'un texte encore empreint d'une syntaxe typique de la langue source ? Certainement pas vous. Et c'est pourquoi vous avez tout intérêt à privilégier un partenariat avec une traductrice expérimentée, précise et flexible, qui assure la qualité de ses travaux par une relecture extérieure systématique. Une traductrice spécialisée dans les domaines de l'horlogerie, des microtechniques et des énergies renouvelables, ne traduisant que dans sa langue maternelle. Une traductrice qui connaît votre métier.
Conception & réalisation ID3A |
|